Naïma Chemoul et Sandra Hurtado-Ròs
chant
André Rochard et Thierry di Filippo
oud, guiterne, guitare, vièle,

Les romances séfarades en ladino expriment la nostalgie de l’Espagne après l’exil de 1492. Chantées en langue judéo – espagnole, mélange de Castillan et de quelques mots d’Hébreu, elles s’apparentent à la poésie médiévale espagnole des 11ème et 12ème siècles. La forme et la langue n’ont pas été définitivement fixées à ce moment-là puisqu’elles ont été transmises oralement et modifiées par les influences musicales des pays méditerranéens dans lesquels elles ont continué à être chantées durant des siècles. La plupart de ces mélodies sont des chants de femmes.
Naïma Chemoul explore ses origines, celles des femmes séfarades. Elle chante en Hébreu le répertoire liturgique séfarade, répertoire traditionnellement réservé aux hommes. Renouvelant la tradition, elle apporte sa voix de femme à ces poèmes mystiques de l’âge d’or de la poésie médiévale hébraïque andalouse.
Dans un florilège de romances en Ladino, Sandra Hurtado-Ròs, recrée les liens indispensables entre ces cultures et offre un grand moment de partage. Sandra enflamme les chants séfarades. Avec sa passion intense pour la mélodie, elle nous offre dans la clarté diaphane de son timbre de voix le chant profond de son Andalousie natale.

Programme
En Hébreu : anonymes Xe-XIIe s.
01 : Im Nin Alu :  Piyut yéménite, Shalom Shabazi,
02 – El Adon : Piyut anonyme, XIe s.
03 – Avdei Zman : Yehuda Halevy XIe s.
04 – Deror Ykra : Piyut yéménite, Dunash Ben Labrat Xe
06 El Adon quartet :  Piyut anonyme, XIe s.
07 – Bat Ahouvat : Bakacha, , XIIe s.
08 – Shabehi Yerushalaïm :  Psaume de David

En Ladino : anonymes XIVe s.
02 Como la rosa en la güerta
03 Mi nuera, mi nuera garrida
05 Cinco años d’amistad
06 El rey de Francia
07 Durme durme hermoso hijico
08 Madre de la gracia